Donne o meno che siate, questo è per voi. “Raggiungeremo gli obiettivi“. Si spera, almeno… 🙂
😉
Qui c’è il testo, bellissimo, per chi ama il genere… 😉
Crimson flames tied through my ears
Rollin’ high and mighty traps Pounced with fire on flaming roads Using ideas as my maps “We’ll meet on edges, soon,” said I Proud ‘neath heated brow Ah, but I was so much older then I’m younger than that now. |
Fiamme cremisi tese fra le mie tempie (erano)
potenti trappole che rotolavano in alto. Mi ero lanciato con il fuoco (in mano) su strade fiammeggianti (1) usando gli ideali come mie mappe. “Arriveremo ai risultati, presto”, dicevo (2) Fiero sotto la (mia) fronte che scottava. Ah, ma ero molto più vecchio a quei tempi Sono molto più giovane ora. (3) |
Half-cracked prejudice leaped forth
“Rip down all hate,” I screamed Lies that life is black and white Spoke from my skull, I dreamed Romantic facts of musketeers Foundationed deep, somehow Ah, but I was so much older then I’m younger than that now. |
Pregiudizi scalfiti solo a metà balzavano fuori
“Sradicate tutto l’odio”, urlavo Menzogne tipo la vita è bianca o nera uscivano fuori dal mio cranio. Sognavo gesta romantiche di moschettieri. (Convinzioni) radicate nel profondo, in un modo o nell’altro Ah, ma ero molto più vecchio a quei tempi, Sono molto più giovane ora. |
Girls’ faces formed the forward path
From phony jealousy To memorizing politics Of ancient history Flung down by corpse evangelists Unthought-of, thought, somehow Ah, but I was so much older then I’m younger than that now. |
La strada che andava (sempre) avanti era costellata di volti di ragazze
(Partendo) da false gelosie per imparare a memoria politiche incentrate su una storia ormai passata , gettate (al mondo) da apostoli (ormai) morti Idee inconcepibili, idee, in un modo o nell’altro (4) Ah, ma ero molto più vecchio a quei tempi, Sono molto più giovane ora. |
A self-ordained professor’s tongue
Too serious to fool Spouted out that liberty Is just equality in school “Equality,” I spoke the word As if a wedding vow Ah, but I was so much older then I’m younger than that now. |
La parola di un professore auto nominatosi tale
Troppo serio per dire cose ingannevoli Tirò fuori (il concetto) che la libertà Fosse solo parità (di diritti) nella scuola (5) “Parità”, pronunciai la parola Come se fosse il voto di un sacramento Ah, ma ero molto più vecchio a quei tempi, Sono molto più giovane ora. |
In a soldier’s stance, I aimed my hand
At the mongrel dogs who teach Fearing not that I’d become my enemy In the instant that I preach My existence led by confusion boats Mutiny from stern to bow Ah, but I was so much older then I’m younger than that now. |
In atteggiamento da soldato, rivolgevo la mia mano
Ai cani bastardi che insegnano (6) non temevo che sarei diventato io il mio nemico (7) nel momento stesso in cui ero io a predicare La mia esistenza era guidata da imbarcazioni in pieno caos (con) ammutinati da poppa a prua. Ah, ma ero molto più vecchio a quei tempi, Sono molto più giovane ora. |
Yes, my guard stood hard when abstract threats
Too noble to neglect Deceived me into thinking I had something to protect Good and bad, I define these terms Quite clear, no doubt, somehow Ah, but I was so much older then I’m younger than that now. |
Si, la mia guardia era ben alta, quando minacce astratte / Troppo nobili per essere trascurate
Mi portavano a pensare erroneamente che avrei difeso chissà che cosa Bene e male, usavo queste categorie Tutto chiaro, senza dubbi, in un modo o nell’altro Ah, ma ero molto più vecchio a quei tempi, Sono molto più giovane ora. |